Language, a more malleable substance, participates in an
area’s culture more intimately than an imported product, however. Acclimating
as much to the people as its location, language tailored from its original
state begins to befit a population through chosen vocabulary and specific
expressions.
I thought I knew English. I professed my creative ability to
form distinctive descriptions with pinpointed words in a purposeful word order.
I even enjoyed forming every growing vocabulary lists from words found within novels
or news stories, unfamiliar or just good-to-remember for future uses. Ones
heard out on the street, however, or seen on menus and read on bags at the
grocery store differed from the words in my literary pursuits. They were certainly
English, but, as English experienced many alterations and additions from its
travels, not found in American English. In a sense, one and a half languages
required my attentive studies: Dutch and European English. Thus far, a number
of European English words replaced their American equivalent. From SMS to football,
below stand the ones most prominent in my European street studies, some of the
language imports I might bring back to the States after my travels.
SMS: “SMS me.” You want me to what? When? Oh, wait, that
means short message service – got it. Yes, instead of texting, I will SMS you
later.
Petrol: Though a dedicated city bike rider these days, my
occasional car rides exposed a different driving vocabulary. In Europe, petrol
fuels cars, not gasoline. Moreover, at the petrol station, one might even need
to check the motor under the “bonnet” or take something out of the “boot”
before proceeding down the highway.
Take-Away: When ordering food to be enjoyed at home, or even
in the park, the dishes are distinguished as take away, not take out, as we say
back in the States. A dramatic description apt for the task as the dishes
travel further than just outside the door.
Canteen: The term “cafeteria” recalls my grade school days
of plastic-like mozzarella toppings on pizza and milk in pouches, food
unimaginable in this organic age. As an adult, I prefer to eat at the canteen
to my not-so-glamorous childhood cafeteria.
Aubergine: A word my up-to-date Word program does not
recognize. A dish once blindly ordered at the recommendation of a Turkish
restaurant owner, only to be pleasantly surprised by my old friend, eggplant.
Chips: Okay, follow me for a moment. Chips means fries, and crisps
means chips in European English. Chips are eaten with mayonnaise, usually, and chips
are eaten out of a bag. I’ll just take carrots instead of this chip-crisp
business.
Holiday: Vacation and holiday; the roots of these words
differ greatly. Vacation, from vacate and holiday from holy day. A vacation in
the States constitutes a four to five day excursion fueled by exhaustion only
to end in the need for another. And holiday in Europe, well as the word
suggests, holidays are a religion.
Football: In Europe, football suggests more than just the
game. Everything revolves around the sport just as much as American football.
Switching between the term soccer and football holds no difficulty as completely
different means encompass both words on each continent.
Each continent’s English requires an attentive interest to
understand the subtleties that reflect each population’s sensibilities.
Adapting more British English, the closer of the two continents as well as the English
taught in school, formal European English picks from a different vocabulary,
certain words arguably more refined in their configuration and audible quality
than the American equivalent. Aubergine more beckoning than eggplant, canteen
more cultivated than cafeteria. American English’s casual quality, like a
wrinkled shirt fashionable from its worn in appearance, allows for it’s lacing
into everyday conversation of European English. American slang taken from
television and music, one of our most prominent imports across the ocean, widely
available to be interpreted and used when the meaning fits the situation more
aptly.
One day, I see these two vocabularies from European English
and American English intermixing to form a greater language, but before any of
that can occur, they need to be imported and exported between continents. Traded
like fine wine or craft beer. And the best thing is, unlike Lamborghinis,
Toblerone, Louis Vuitton, and Chimay, language is free.
The hardest one I've worked to adapt to is toilet vs bathroom. It just sounds so...icky.
ReplyDeleteHey there is always WC! A favorite new abbreviation since moving from the States.
ReplyDeleteTry eating bangers and mash.
ReplyDeleteOh, hmm, I have not tried this yet. Where can I find this interesting dish?
ReplyDeleteOn your next trip to the UK, the land of gastronomical delights. I dare you to try it!
ReplyDeleteWell, well, I tried black pudding on my last trip, so this sounds like my next UK food challenge. I'll let you know :)
ReplyDeleteA canteen is just a shoddy metal water bottle.
ReplyDeleteHa! So it is.
ReplyDelete